<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Ten Most Difficult Words to Translate</title>
	<atom:link href="http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/</link>
	<description>Beyond Words explores our experiences with language, culture, and the world through our day-to-day interactions.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 05:59:04 +0000</lastBuildDate>
	
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: 20 Awesomely Untranslatable Words From Around the World</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/comment-page-4/#comment-2280</link>
		<dc:creator>20 Awesomely Untranslatable Words From Around the World</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 16:39:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=443#comment-2280</guid>
		<description>[...] Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego) – “the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start” (Altalang.com) [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego) – “the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start” (Altalang.com) [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mamihlapinatapei &#124; Wortverloren</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/comment-page-4/#comment-2249</link>
		<dc:creator>Mamihlapinatapei &#124; Wortverloren</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Feb 2012 12:10:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=443#comment-2249</guid>
		<description>[...]  [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...]  [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bedd Gelert</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/comment-page-4/#comment-2153</link>
		<dc:creator>Bedd Gelert</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Jan 2012 20:24:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=443#comment-2153</guid>
		<description>I&#039;ve always thought the Welsh word &#039;cellwair&#039; a difficult verb to translate accurately. 

Some dictionaries give it as &#039;jocose&#039; but it doesn&#039;t really do it justice as it combines elements of blasphemy and tempting fate or providence. 

A &#039;joke&#039; about not wishing to risk one&#039;s life at the hands of a relative&#039;s driving [or indeed any kind of mucking about while driving] might result in the admonishment &#039;Paid a cellwair&#039;. 

Tranlated as &quot;Don&#039;t, er, &#039;cellwair&#039;..&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve always thought the Welsh word &#8216;cellwair&#8217; a difficult verb to translate accurately. </p>
<p>Some dictionaries give it as &#8216;jocose&#8217; but it doesn&#8217;t really do it justice as it combines elements of blasphemy and tempting fate or providence. </p>
<p>A &#8216;joke&#8217; about not wishing to risk one&#8217;s life at the hands of a relative&#8217;s driving [or indeed any kind of mucking about while driving] might result in the admonishment &#8216;Paid a cellwair&#8217;. </p>
<p>Tranlated as &#8220;Don&#8217;t, er, &#8216;cellwair&#8217;..&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Some great words we should have in English &#171; John McGanty&#39;s Blog</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/comment-page-4/#comment-2149</link>
		<dc:creator>Some great words we should have in English &#171; John McGanty&#39;s Blog</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jan 2012 17:56:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=443#comment-2149</guid>
		<description>[...] http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] <a href="http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/" rel="nofollow">http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Proxy List</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/comment-page-4/#comment-2148</link>
		<dc:creator>Proxy List</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 21 Jan 2012 03:13:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=443#comment-2148</guid>
		<description>Some words are so normal to me like prozvonit. I&#039;m just wondering how this word doesn&#039;t exist in English.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Some words are so normal to me like prozvonit. I&#8217;m just wondering how this word doesn&#8217;t exist in English.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Constance Hale</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/comment-page-4/#comment-2144</link>
		<dc:creator>Constance Hale</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 20:27:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=443#comment-2144</guid>
		<description>Hawaiian has some pretty hard-to-translate words. Like &quot;pono,&quot; often translated as &quot;righteousness,&quot; but really meaning moral correctness, or right-doing, or deep respect.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hawaiian has some pretty hard-to-translate words. Like &#8220;pono,&#8221; often translated as &#8220;righteousness,&#8221; but really meaning moral correctness, or right-doing, or deep respect.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Links Galore &#171; Annie Cardi</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/comment-page-4/#comment-2142</link>
		<dc:creator>Links Galore &#171; Annie Cardi</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Jan 2012 16:48:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=443#comment-2142</guid>
		<description>[...] things get lost in translation, like that feeling of [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] things get lost in translation, like that feeling of [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Don&#8217;t let the door hit you on the way out &#171; Das Berlin Blog</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/comment-page-4/#comment-2137</link>
		<dc:creator>Don&#8217;t let the door hit you on the way out &#171; Das Berlin Blog</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 21:37:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=443#comment-2137</guid>
		<description>[...] the meaning of another difficult-to-translate German noun, Torschlusspanik. The word makes a top-10 list of the world&#8217;s most untranslatable words. The literal meaning is &#8220;gate-closing [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] the meaning of another difficult-to-translate German noun, Torschlusspanik. The word makes a top-10 list of the world&#8217;s most untranslatable words. The literal meaning is &#8220;gate-closing [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: neil</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/comment-page-4/#comment-2135</link>
		<dc:creator>neil</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 21:04:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=443#comment-2135</guid>
		<description>&#039;Zimkouf&#039; is any list of untranslatable words that doesn&#039;t have &#039;saudade&#039; on it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8216;Zimkouf&#8217; is any list of untranslatable words that doesn&#8217;t have &#8217;saudade&#8217; on it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: neil</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/comment-page-4/#comment-2134</link>
		<dc:creator>neil</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 21:03:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=443#comment-2134</guid>
		<description>These lists are stupid, particularly when accompanied with a list of succinct translations.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>These lists are stupid, particularly when accompanied with a list of succinct translations.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

