<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Ten Most Difficult Words to Translate</title>
	<atom:link href="http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/</link>
	<description>Beyond Words explores our experiences with language, culture, and the world through our day-to-day interactions.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 05 Mar 2010 04:52:17 +0000</lastBuildDate>
	
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Krikri</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/comment-page-3/#comment-1110</link>
		<dc:creator>Krikri</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 18:17:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=443#comment-1110</guid>
		<description>I must note that in Czech if you &quot;prozvonit&quot; someone it also means to agree. Usually if you get a text and are lazy or do not want to spend money on texting back, then if the answer would be simply &quot;ok&quot; you just &quot;prozvonit&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I must note that in Czech if you &#8220;prozvonit&#8221; someone it also means to agree. Usually if you get a text and are lazy or do not want to spend money on texting back, then if the answer would be simply &#8220;ok&#8221; you just &#8220;prozvonit&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jirka</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/comment-page-3/#comment-1101</link>
		<dc:creator>Jirka</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Feb 2010 18:23:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=443#comment-1101</guid>
		<description>I&#039;m surprised nobody suggested &#039;page&#039; (as a verb) here for the Czech word &#039;prozvonit&#039;...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m surprised nobody suggested &#8216;page&#8217; (as a verb) here for the Czech word &#8216;prozvonit&#8217;&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: David</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/comment-page-3/#comment-1056</link>
		<dc:creator>David</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 22:40:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=443#comment-1056</guid>
		<description>In czech we have many interesting words, which are sometimes truly hard to translate, ie. the longest czech word: nejneobhospoda%u0159ovávateln%u011Bj%u0161ími, which means roughly this: &quot;(amongst)the least capable to be administrated&quot;. Another gem is &quot;tunelovat&quot;, which is homonym of &quot;to tunnel&quot; in both languages, but it means &quot;to siphon off funds from sth.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In czech we have many interesting words, which are sometimes truly hard to translate, ie. the longest czech word: nejneobhospoda%u0159ovávateln%u011Bj%u0161ími, which means roughly this: &#8220;(amongst)the least capable to be administrated&#8221;. Another gem is &#8220;tunelovat&#8221;, which is homonym of &#8220;to tunnel&#8221; in both languages, but it means &#8220;to siphon off funds from sth.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: soca</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/comment-page-3/#comment-1044</link>
		<dc:creator>soca</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 07:09:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=443#comment-1044</guid>
		<description>Does anyone know the dutch word for prozvonit?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Does anyone know the dutch word for prozvonit?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Dräxler</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/comment-page-3/#comment-1041</link>
		<dc:creator>Peter Dräxler</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 15:20:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=443#comment-1041</guid>
		<description>Goto &#039;prezvonit&#039;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Goto &#8216;prezvonit&#8217;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Peter Dräxler</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/comment-page-3/#comment-1040</link>
		<dc:creator>Peter Dräxler</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 15:18:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=443#comment-1040</guid>
		<description>I am from Slovak Republic. &#039;prozvonit&#039; is in slovak &#039;prezvoni%u0165&#039;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am from Slovak Republic. &#8216;prozvonit&#8217; is in slovak &#8216;prezvoni%u0165&#8242;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Certified Russian translation</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/comment-page-3/#comment-1035</link>
		<dc:creator>Certified Russian translation</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2009 08:24:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=443#comment-1035</guid>
		<description>interesting list!this words r truely very tough to translate.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>interesting list!this words r truely very tough to translate.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: %u5446</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/comment-page-3/#comment-968</link>
		<dc:creator>%u5446</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Oct 2009 04:32:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=443#comment-968</guid>
		<description>Coziness and longing are definitely the most untranslatable words. They are untranslatable in all languages.

prozvonit = ping
bakku-shan = butterface</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Coziness and longing are definitely the most untranslatable words. They are untranslatable in all languages.</p>
<p>prozvonit = ping<br />
bakku-shan = butterface</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: firefliet</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/comment-page-3/#comment-893</link>
		<dc:creator>firefliet</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 22:43:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=443#comment-893</guid>
		<description>Japanese &quot;Bakku-shan,&quot; someone (usually a girl, I don&#039;t think I&#039;ve heard it applied to a man) who looks really good from behind but is ugly when they turn around.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Japanese &#8220;Bakku-shan,&#8221; someone (usually a girl, I don&#8217;t think I&#8217;ve heard it applied to a man) who looks really good from behind but is ugly when they turn around.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Les</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/comment-page-3/#comment-867</link>
		<dc:creator>Les</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Jul 2009 11:26:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=443#comment-867</guid>
		<description>Gezelligheid.

The Dutch word &quot;Gezelligheid&quot; [is] a combination of coziness and conviviality.
One of the most stereotypical and possibly overused words in Nederlands is gezelligheid.
Despite its over-use, however, the word remains far from banal. Gezelligheid refers to the warmth one feels in the comfort of one&#039;s own space and the company of close friends and acquaintances -- a flush feeling of trust, security, and safety in the midst of a teeming larger society. Indeed, the Netherlands and Belgium are among the most densely populated states in the developed world and periodic enjoyment of gezelligheid is a key to sanity and survival. As distinct from the rugged individualism that many Americans claim to aspire to, Gezelligheid involves a retreat into immediate community rather than into monadic self-sufficiency. In gezelligheid, one transcends self by momentarily being part of a group of one&#039;s choosing. Because the Netherlands is not only communal society but also a very successful commercial one as well, most Dutch-speakers know that all things have a price. The price of gezelligheid is continuous compromise, avoidance of conflict, and the acceptance of the presence and manifest self-interest of others.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gezelligheid.</p>
<p>The Dutch word &#8220;Gezelligheid&#8221; [is] a combination of coziness and conviviality.<br />
One of the most stereotypical and possibly overused words in Nederlands is gezelligheid.<br />
Despite its over-use, however, the word remains far from banal. Gezelligheid refers to the warmth one feels in the comfort of one&#8217;s own space and the company of close friends and acquaintances &#8212; a flush feeling of trust, security, and safety in the midst of a teeming larger society. Indeed, the Netherlands and Belgium are among the most densely populated states in the developed world and periodic enjoyment of gezelligheid is a key to sanity and survival. As distinct from the rugged individualism that many Americans claim to aspire to, Gezelligheid involves a retreat into immediate community rather than into monadic self-sufficiency. In gezelligheid, one transcends self by momentarily being part of a group of one&#8217;s choosing. Because the Netherlands is not only communal society but also a very successful commercial one as well, most Dutch-speakers know that all things have a price. The price of gezelligheid is continuous compromise, avoidance of conflict, and the acceptance of the presence and manifest self-interest of others.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
