Beyond Words

5 More Difficult Words to Translate


Over the last several months, Beyond Words readers from around the world have contacted us to share their experiences with particular words that are difficult to translate.

If you enjoyed our Ten Most Difficult Words to Translate article, here are some additions that have caught our attention. Thanks to everyone who sent words! Keep them coming for our next installment.

Hyggelig
In Denmark, the word Hyggelig is used often, and is said to be closely tied to the Danish national character. A dictionary will provide translations along the lines of cozy, warm, and nice, but a typical Dane will argue that these words don’t come close to capturing the full meaning of the word. Perhaps a true Dane would like to share some thoughts here?

Wabi-Sabi
We recently featured an entire blog article on the Japanese concept of Wabi-Sabi. It is a compound word with a long history, and carries a lot of meaning. Put succinctly, it’s a way of living that emphasizes finding beauty in imperfection, and accepting the natural cycle of growth and decay.

Duende
This Spanish word has a long and interesting history. It’s original use was to describe a mythical entity that lives in forests, sort of like a fairy or a sprite, that possesses human beings and causes them to feel awe, fear, or a sense of beauty in their natural surroundings. Since being updated by the Spanish poet and playwright, Federico García Lorca, in the early 20th century, it is now used to refer to the mysterious power of a work of art to deeply move a person.

Saudade
This Portuguese word was also featured in our most beautiful words post a while back. It refers to the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost.

Fairness
This past January, a blog post from the Atlantic Monthly by economist Bart Wilson sparked a debate about whether the English word Fair can be accurately translated. In the Beyond Words analysis of the Fairness translation debate, we explored all the sides, and discussed Wilson’s position that Fairness is a uniquely Anglo concept that carries historical baggage making it very different from notions of equity and right vs. wrong. You decide.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

Posted in Language and Culture, Translation | 10 Comments

Comments

  1. Hyggelig does indeed carry all those connotations and more. It usually involves people and food, but can also just mean relaxing on one’s own.

    I think it’s more that we apply the same word to so many situations as anything related to our ‘national character’, though.

    Niklas on July 19th, 2009 at 10:34 am
  2. As Niklas points out, hyggelig can be used in a lot of different situations. Besides the adjective hyggelig, there is also the verb hygge. To hygge is to have a relaxed, informal, good time. You can hygge with others or on your own and with whatever you are doing, even your work. Thus something that is hyggelig is anything or anyone that invokes this situation. It can be anything that is informal/relaxed/welcoming. A person, a dinner, a day at the beach and the furnishing of a home can all be hyggelige.

    Elias on August 22nd, 2009 at 12:56 pm
  3. Here’s another untranslatable Japanese expression:
    “Moshi-moshi”, or “Moshee-moshee”
    This is the way they say ‘hello’, but only on the telephone. We loved it so much that here back in Canada that’s become our own traditional telephone greeting.

    Susanna on October 28th, 2009 at 10:56 pm
  4. I find the concept of fairness interesting. I’ve known people to refer to unfairness as being ‘fair to one side, but not fair to the other’. Obviously this is a misunderstanding of what fairness actually means, but maybe that is part of the reason it’s such an obscure concept linguistically.

    anonymous on November 11th, 2009 at 3:38 pm
  5. The classical Tamil word “pasalai” gives the same meaning as the Portugeese “Saudade”. However, that word is not in ordinary colloquial usage anymore.

    Sundar on November 30th, 2009 at 7:10 am
  6. References to the concept of “pasalai” can be found at
    http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tvm/tvm9-7.html and
    http://en.wikipedia.org/wiki/Sangam_landscape

    Sundar on November 30th, 2009 at 7:17 am
  7. What about well known words that are on the same scale of translation skew. eg camino or mañana.

    anon-blah on December 15th, 2009 at 1:51 am
  8. i don’t think duende is used to “refer to the mysterious power of a work of art to deeply move a person”. spanish is my first language and duende is more like an elf; and lorca didn’t updated it, just made a metaphor, nothing more

    carlos on December 15th, 2009 at 3:01 am
  9. I agree with Carlos. It´s like an elf or a goblin.

    Natxo on December 26th, 2009 at 6:43 pm
  10. Hyggelig,
    according to what I read here it must be about the same as the Dutch “gezellig”.

    doh on January 31st, 2010 at 2:34 pm
Leave a Comment