<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 5 More Difficult Words to Translate</title>
	<atom:link href="http://www.altalang.com/beyond-words/2009/05/01/5-more-difficult-words-to-translate/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2009/05/01/5-more-difficult-words-to-translate/</link>
	<description>Beyond Words explores our experiences with language, culture, and the world through our day-to-day interactions.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 30 Jul 2010 16:11:34 +0000</lastBuildDate>
	
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Patricia</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2009/05/01/5-more-difficult-words-to-translate/comment-page-1/#comment-1225</link>
		<dc:creator>Patricia</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Jun 2010 03:23:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=2187#comment-1225</guid>
		<description>Totally disagree with Carlos and Natxo. I&#039;m from Sevilla (Spain) and there we actually use &quot;duende&quot; when we refer to people with special abilities, mostly in flamenco dancing or singing, so we say that somebody has duende to express how he/she masters his/her art and how he/she conveys feelings with what he/she does. I didn&#039;t know Lorca was the one who updated the meaning but it totally makes sense, since he was from Andalucía too. Hope this explanation helps!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Totally disagree with Carlos and Natxo. I&#8217;m from Sevilla (Spain) and there we actually use &#8220;duende&#8221; when we refer to people with special abilities, mostly in flamenco dancing or singing, so we say that somebody has duende to express how he/she masters his/her art and how he/she conveys feelings with what he/she does. I didn&#8217;t know Lorca was the one who updated the meaning but it totally makes sense, since he was from Andalucía too. Hope this explanation helps!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: monstro</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2009/05/01/5-more-difficult-words-to-translate/comment-page-1/#comment-1220</link>
		<dc:creator>monstro</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 May 2010 06:06:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=2187#comment-1220</guid>
		<description>as a brazilian, I&#039;ve always known &quot;saudade&quot; was untranslatable, but I&#039;ve never thought of &quot;cafuné&quot; as untranslatable too.

I agree &quot;fairness&quot; is fairly tough to translate, at least to my mother tongue.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>as a brazilian, I&#8217;ve always known &#8220;saudade&#8221; was untranslatable, but I&#8217;ve never thought of &#8220;cafuné&#8221; as untranslatable too.</p>
<p>I agree &#8220;fairness&#8221; is fairly tough to translate, at least to my mother tongue.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: segue</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2009/05/01/5-more-difficult-words-to-translate/comment-page-1/#comment-1201</link>
		<dc:creator>segue</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Apr 2010 18:24:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=2187#comment-1201</guid>
		<description>re: Alicia&#039;s suggestion to create a pronoun for a singular person of unknown sex. 
It has always been proper practice to use the masculine form in the case of either singular unknown gender or for humankind (mankind) as a whole. To create, and introduce into common usage, a new word only because a number of people can&#039;t be bothered to use the rules of the American English language correctly is simply falling prey to the dumbing down of America. 

There is another problem with the word she suggests, the Mandarin &quot;ta&quot;. It is also part of an English greeting, rather a good-bye, &quot;ta-ta&quot;, also used as &quot;ta!&quot;

It seems to me that when we have a perfectly good word, or set of words, available to us that creating new ones simply because some people are not using the proper words is absurd.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>re: Alicia&#8217;s suggestion to create a pronoun for a singular person of unknown sex.<br />
It has always been proper practice to use the masculine form in the case of either singular unknown gender or for humankind (mankind) as a whole. To create, and introduce into common usage, a new word only because a number of people can&#8217;t be bothered to use the rules of the American English language correctly is simply falling prey to the dumbing down of America. </p>
<p>There is another problem with the word she suggests, the Mandarin &#8220;ta&#8221;. It is also part of an English greeting, rather a good-bye, &#8220;ta-ta&#8221;, also used as &#8220;ta!&#8221;</p>
<p>It seems to me that when we have a perfectly good word, or set of words, available to us that creating new ones simply because some people are not using the proper words is absurd.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alicia Nossov</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2009/05/01/5-more-difficult-words-to-translate/comment-page-1/#comment-1177</link>
		<dc:creator>Alicia Nossov</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Apr 2010 18:03:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=2187#comment-1177</guid>
		<description>This is a new topic.

We need a new word in English.  Most people now use the word &quot;they&#039; when the gender of the singular person is unknown, instead of using the correct &quot;he&quot;.  Such as &quot;My teacher sent me to the principal&#039;s office today.&quot;  &quot;Why did they do that?&quot;
I suggest using the Mandarin word &quot;ta&quot; for a pronoun of a singular person of unknown gender.  Or,  invent an entirely new word that rhymes with he, she, we.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is a new topic.</p>
<p>We need a new word in English.  Most people now use the word &#8220;they&#8217; when the gender of the singular person is unknown, instead of using the correct &#8220;he&#8221;.  Such as &#8220;My teacher sent me to the principal&#8217;s office today.&#8221;  &#8220;Why did they do that?&#8221;<br />
I suggest using the Mandarin word &#8220;ta&#8221; for a pronoun of a singular person of unknown gender.  Or,  invent an entirely new word that rhymes with he, she, we.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: doh</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2009/05/01/5-more-difficult-words-to-translate/comment-page-1/#comment-1085</link>
		<dc:creator>doh</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 31 Jan 2010 19:34:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=2187#comment-1085</guid>
		<description>Hyggelig,
according to what I read here it must be about the same as the Dutch &quot;gezellig&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hyggelig,<br />
according to what I read here it must be about the same as the Dutch &#8220;gezellig&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Natxo</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2009/05/01/5-more-difficult-words-to-translate/comment-page-1/#comment-1048</link>
		<dc:creator>Natxo</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Dec 2009 23:43:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=2187#comment-1048</guid>
		<description>I agree with Carlos. It´s like an elf or a goblin.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree with Carlos. It´s like an elf or a goblin.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: carlos</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2009/05/01/5-more-difficult-words-to-translate/comment-page-1/#comment-1043</link>
		<dc:creator>carlos</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 08:01:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=2187#comment-1043</guid>
		<description>i don&#039;t think duende is used to &quot;refer to the mysterious power of a work of art to deeply move a person&quot;. spanish is my first language and duende is more like an elf; and lorca didn&#039;t updated it, just made a metaphor, nothing more</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>i don&#8217;t think duende is used to &#8220;refer to the mysterious power of a work of art to deeply move a person&#8221;. spanish is my first language and duende is more like an elf; and lorca didn&#8217;t updated it, just made a metaphor, nothing more</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: anon-blah</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2009/05/01/5-more-difficult-words-to-translate/comment-page-1/#comment-1042</link>
		<dc:creator>anon-blah</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 06:51:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=2187#comment-1042</guid>
		<description>What about well known words that are on the same scale of translation skew. eg camino or mañana.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What about well known words that are on the same scale of translation skew. eg camino or mañana.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sundar</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2009/05/01/5-more-difficult-words-to-translate/comment-page-1/#comment-1026</link>
		<dc:creator>Sundar</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 12:17:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=2187#comment-1026</guid>
		<description>References to the concept of &quot;pasalai&quot; can be found at 
http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tvm/tvm9-7.html and 
http://en.wikipedia.org/wiki/Sangam_landscape</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>References to the concept of &#8220;pasalai&#8221; can be found at<br />
<a href="http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tvm/tvm9-7.html" rel="nofollow">http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/tvm/tvm9-7.html</a> and<br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sangam_landscape" rel="nofollow">http://en.wikipedia.org/wiki/Sangam_landscape</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sundar</title>
		<link>http://www.altalang.com/beyond-words/2009/05/01/5-more-difficult-words-to-translate/comment-page-1/#comment-1025</link>
		<dc:creator>Sundar</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Nov 2009 12:10:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.altalang.com/beyond-words/?p=2187#comment-1025</guid>
		<description>The classical Tamil word &quot;pasalai&quot; gives the same meaning as the Portugeese &quot;Saudade&quot;. However, that word is not in ordinary colloquial usage anymore.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The classical Tamil word &#8220;pasalai&#8221; gives the same meaning as the Portugeese &#8220;Saudade&#8221;. However, that word is not in ordinary colloquial usage anymore.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
