2009 proved to be a successful year for ALTA despite the economic conditions. In the Translation Services division, we managed thousands of projects that ranged widely in language combinations, scale, and complexity. As we noted in last year’s post, 10 Most Requested Languages for Translation in 2008, geopolitical events and economic trends are often reflected in interesting ways by our clients’ requests. This year, we’ve expanded the report to include the top 20 target languages, which we thought may be of interest to some of our Beyond Words readers:
Top 20 Target Languages (2009)

























Very Interesting! What is the difference between the Spanish in Lat. Amer. and the US? Can anybody explain that to me? I didn’t know that there is a difference at all.
Hi Astrid,
Thanks for reading the blog! To answer your question, both US and Latin American Spanish should, in theory, be generic, non-regional versions of the language, and be completely understandable by all Spanish speakers living in North and South America, Central America and the Caribbean.
Many clients come to us with translation requests where their material, such as advertising copy, needs to be localized specifically for Spanish speakers living in the US.
Due to target demographics, this Spanish for US localization is, in many cases, simply Mexican Spanish, while Latin American Spanish is more of the generic Spanish that I described.
Hi Manny,
Thank you very much or: Muchas gracias.
Interesting that our list is quite different. Same languages, Different order.