
With the Olympics right around the corner, it’s hard not to think of the role language plays in the international event. With over eighty countries and 5,500 athletes and officials, the Olympic Games draws together an incredibly diverse group of people — all in the name of friendship and sports — and although English and French are the official languages of the Games, hundreds of other languages and dialects will pop up everywhere from the hockey arena to the luge. The task of addressing all of these languages at the drop of a hat is certainly one goal of the organizers, but how exactly do they do it and how has Vancouver prepared for the millions of people descending on its city this week?
During the Summer Olympics in Beijing, language played an important, and sometimes confusing role. According to a Telegraph article from 2008 , taxi drivers and Olympic officials completed an intensive English training course, but despite the country’s best efforts, much of the accented English was barely decipherable. In response to the language barrier, one company developed a new translation platform called Jajah Babel, which was essentially a free telephone service that translated English into Mandarin and vice versa. Marketed at visitors, the IBM-based platform helped Olympic tourists navigate simple questions and answers at the touch of a phone.
Some translation issues, however, cannot be navigated by a simple iPhone-type application. How do coaches and athletes and officials communicate during events? Almost all communication between officials and athletes or coaches occurs in French or English (or in the home country’s tongue, which, this time, is English and French, coincidently), but for visitor navigation and other Olympics-related language barriers, the home country, in this case Canada, supplies the translators.
According to Werner Patels, the blogger behind Translation-Language-Culture-Communication , Canada may not be prepared for the onslaught of Olympic crowds. In April of 2009, The Globe and Mail, a Canadian newspaper, reported that Graham Fraser, the Commissioner of Official Languages, i.e. the official promoter and supporter of a French-English bilingual Canada, appeared before the House of Commons’ official languages committee and stated that Olympic organizers were falling behind in their efforts to make the Olympics fully bilingual. Apparently the federal government was holding back on assistance to the Olympic organizers — an ironic stance given that the government aims to promote bilingualism.
































