Wabi-sabi.
It’s a concept, an aesthetic, and a worldview. It’s also a phrase that doesn’t translate directly from Japanese into English, and the ideas behind it may not immediately translate in the minds of those who haven’t encountered it before. Put simply, it’s an intuitive way of living that emphasizes finding beauty in imperfection, and accepting the natural cycle of growth and decay. The best way to learn about wabi-sabi is just to accept that it’s there – and to begin noticing examples of it in one’s daily life.
The words wabi and sabi were not always linked, and they can still be used separately in the Japanese language. Wabi, stemming from the root “wa,” which refers to harmony and tranquility, has evolved in meaning from describing something sad and desolate to describing something that is purposely humble and in tune with nature. A wabibito – literally, a “wabi person” – can do more with less, and is content with a life lived free of material possessions. Think Henry David Thoreau, or, more recently, “Cadillac Man,” who wrote recently in the New York Times about the simple joys and freedoms of his many years spent homeless in several of New York’s boroughs.
Sabi by itself refers to the natural progression of time, and carries with it an understanding that all things will grow old and become less conventionally beautiful. However, things described as “sabi” carry their age with dignity and grace. At the heart of being sabi is the idea of authenticity. I’m reminded of the classic children’s story, The Velveteen Rabbit, in which only the oldest, shabbiest, and most well-loved toys in a child’s collection magically become “real.”
Read the rest of this entry »
























