Beyond Words

Archive for Maria

Top 10 Tongue Twisters in Translation

December 1st, 2008 by Maria, Contributing Writer

Tongue twisters are designed to be difficult to articulate, and they are nearly impossible to translate in a way that keeps the playful challenge intact. Nevertheless, they are fun to say in every language. Here is a collection of our top tongue twisters from across the globe…

FRENCH

Un pâtissier qui pâtissait chez un tapissier qui tapissait, dit un jour au tapissier qui tapissait: vaut-il mieux pâtisser chez un tapissier qui tapisse ou tapisser chez un pâtissier qui pâtisse?

(A pastry chef who made pastries at the house of a tapestry maker who made tapestries, said one day to the tapestry maker who made tapestries: is it better to make pastries at a tapestry maker’s who makes tapestries or to make tapestries at a pastry chef’s who makes pastries?)

SPANISH

Si yo como como como,
y tu comes como comes.
¿Cómo comes como como?
Si yo como como como.

(If I eat like I eat, and you eat like you eat, how do you eat like I eat, if I eat like I eat.)

El amor es una locura
que solo el cura lo cura,
pero el cura que lo cura
comete una gran locura.

(Love is a madness that only a priest can cure, but the priest who cures it commits a great madness.)

Read the rest of this entry »

Posted in Translation | 1 Comment »

How to Translate a Proverb

November 19th, 2008 by Maria, Contributing Writer

Literal word-for-word translation does not work for popular sayings such as proverbs.

To properly translate a proverb requires several steps, and it often requires a translator to delve deeper into the culture of the source and target languages to determine the idiomatic translation.

Here are a few tips for translating proverbs, along with some examples from the French, Spanish, and Russian languages:

Tips for translating Proverbs

Proverbs often have an equivalent in the target language. However, even if a linguistic equivalent exists, there may be cultural differences to consider. For example, translation into English could vary based on whether the target is the Uk or the US.

Read the rest of this entry »

Posted in Translation | No Comments »

10 Spanish Dialects:
How Spanish is Spoken Around the World

November 13th, 2008 by Maria, Contributing Writer

Even within a single language or language group there may be major differences in speech. The term dialect refers to those differences in intonation and pronunciation – and even words and expressions that exist in some branches of a language while absent in others.

Spanish has a rich history that spans continents and epochs, and offers a prime launching point for examining the origins and proliferation of dialects. There is also a lot of misinformation about Spanish dialects, especially in the U.S., where it is not uncommon for people to think that neighboring Mexicans speak their own dialect of Spanish that is completely different from the Spanish spoken in other Latin American countries. Many translators, teachers, other language professionals, and fluent Spanish speakers in the U.S. have had to explain Spanish dialects to clients, students, or friends. What follows is a basic explanation of the ten major Spanish dialects, where they are spoken, and how they differ:


Read the rest of this entry »

Posted in Language and Culture | No Comments »

How Not to Flirt in French: 10 Pick-up Lines to Avoid when Traveling in Paris

November 11th, 2008 by Maria, Contributing Writer

Poly-flirt

Ah, the language of love. Whether it is the cooing of French, the rolling purr of Spanish, or the tremulous richness of Italian, come along with me, the Poly-flirt, on a tour of the romantic side of language. We will explore pick-up lines, dating customs, and humorous anecdotes about love around the world.

Let’s get things rolling in this first installment of the poly-flirt with a French anecdote. Having arrived some time ago in France with a dangerously limited vocabulary, I found myself tongue-tied on more than one occasion. One day as I sat in the public library of the city of Aix-en-Provence, a well-dressed and white-haired gentleman took a seat next to me. He noticed my notebooks filled with French grammar and vocabulary and offered to help me to improve my French.

Fantastic, I thought! What an opportunity for language progression! But before I could finish the thought, he threw in an old favorite: “So, what’s your sign?”

When asked a question by a kind-looking senior citizen – any question – one must oblige. However, unfamiliar at that point with even the days of the week in French, I certainly could not list the signs of the zodiac. The only approximation I was able to force out was: “La femme qui n’a jamais couché avec un homme,” which translates to “The woman who has never slept with a man.” Ah, Virgo, the virgin! The old man got my meaning and corrected me with a smile: “La vierge.”

Pick-up lines rarely work, even in French! Here are ten French-language pick-up lines to avoid like an old man who lurks in the reference section of a library:

- Est-ce que ton père a été un voleur ? Parce qu’il a volé les étoiles du ciel pour les mettre dans tes yeux.
(Was your father a thief? Because he stole the stars from the sky to put them in your eyes)

- Tu n’as pas eu mal quand tu es tombé du ciel ?
(Did it hurt when you fell from the sky?)

- Tu dois être fatiguée parce que tu as trotté dans ma tête toute la journée.
(You must be tired, because you’ve been running through my head all day)

- Excuse-moi. On dirait que j’ai perdu mon numéro de téléphone… Est-ce que je pourrais emprunter le tien ?
(Excuse me, I lost my phone number…could I borrow yours?)

- Est-ce que tu crois au coup de foudre au premier regard ou est-ce que je dois repasser ?
(Do you believe in love at first sight? Or should I walk by again?)

- Excuse-moi. Est-ce que tu embrasses les inconnus ? Non ? Donc, je me présente.
(Excuse me, do you kiss strangers? No? Then let me introduce myself)

- Tes pieds doivent sûrement te faire mal, parce que tu t’es promenée dans mes rêves toute la nuit.
(Your feet must surely hurt because you’ve been walking through my dreams all night)

- Je viens d’arriver dans ta ville. Est-ce que tu pourrais m’indiquer le chemin jusqu’à ton appartement?
(I just arrived in this city. Could you tell me the way to your apartment?)

- Est-ce que tu as un plan ? Je me suis perdu dans tes yeux.
(Do you have a map? I’m lost in your eyes)

- La seule chose que tes yeux ne me disent pas, c’est ton nom.
(The only thing your eyes don’t tell me is your name)

As you see, there’s not much difference between French pick-up lines and the ones people use in bars and cafes the world over, so if you’re interested in making eyes roll on more than one continent, you know what to do.

Posted in Language and Culture, Translation | No Comments »

Election Day Etymologies!

November 4th, 2008 by Maria, Contributing Writer

Obama

Happy election day everyone! If you can vote and you’ve yet to do so, stop reading this post and get to your polling location! Whether your political allegiance lies with the republicans, the democrats, or neither party, here’s to another peaceful transfer of power.

[Update] Obama Wins! Well done, USA.

PRESIDENT
From the Latin word præsidere, meaning to act as head or to govern, we have the modern title of our commander-in-chief: President. First used in the United States in the 17th-century to designate the chief executive officers of individual colonies, the term president came to mean the principle executor of the country in 1787, as written in the U.S. Constitution.

The prefix “vice” in the office of vice-president also comes from Latin and means “instead of” or “in place of,” and marks the role of the vice-president as the person to replace the president if necessary.


Read the rest of this entry »

Posted in Etymology | No Comments »