Beyond Words

Archive for the ‘Interpreting’ Category

Oh Thou, Where Art Thou?

January 28th, 2010 by Tetyana, Contributing Writer

The boundaries between formal and informal language are often blurry. Misunderstandings can arise when a language student or interpreter does not choose correctly when speaking a language that distinguishes between formal and informal personal pronouns. One runs a risk of being considered impolite on the one hand, or snobbish on the other.

The formal singular pronoun is used to express respect to an addressee, whether it is a superior, an older person, a business partner, or a new acquaintance. The informal pronoun, conversely, establishes a sense of closeness and trust among friends and relatives. There is a very special—even intimate—moment when the formal pronoun suddenly changes to its familiar form in the middle of the conversation; or there is a reverse effect of chilling distancing when the formal pronoun is uttered in place of the familiar. Interestingly, most European languages preserve the distinct forms of polite and familiar personal pronouns. In Modern English, however, the practice became largely obsolete.

A similar form of both formal and informal pronouns exists in almost every Indo-European language. Here are a few examples:

In linguistics, the practice of distinguishing personal pronouns on the basis of familiarity and social courtesy is referred to as a T-V distinction, from the first letters of Latin pronouns tu and vos. Common to most of the Indo-European languages, the formal singular pronoun derives from its plural form. Addressing someone in plural has been a universal symbol of inexorable power and authority. According to some sources, the first record of addressing a superior in plural dates back to the Roman Empire during the 4th century. Later, plural pronouns began to be commonly applied to the European aristocracy—so-called “majestic plural.”

In Old English, second-person pronouns thou and you derived from the plural ye. Originally, thou was simply a singular counterpart to ye. The Norman Conquest of 1066 AD marked the age of the French language influence on English. Thou—just like its French version tu—was used to express familiarity, affection, or even condescendence, while the plural ye was reserved for a superior during a formal address. Starting in the Middle English period (mid 15th century), ye gradually generalized to you, which became a standard in both plural and singular forms with no distinct connotation of familiarity or social distance. Thou, which was losing its prominence in the early 17th century, is still preserved in some regions of England and Scotland; it is also commonly used in religious context.

This can pose a challenge to translators and interpreters. They must be aware of the cultural and social circumstances that require a more formal tone to avoid an insulting statement and, at the same time, to avoid archaic and awkward wording. It is even more difficult to reflect the subtle nuances and shades of meaning that accompany the two forms of pronouns. One way to ameliorate the problem is to reserve to the so-called compensating translation. Using a first name or a nickname instead of honorifics or using some informal phrasing, one can “compensate” for the lost meaning or implication.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

Posted in Interpreting, Language and Culture, Translation | 3 Comments »

New Resource For Legal Translators

A new online resource for legal interpreters and translators has recently become available thanks to Vancouver Community College. A team of language professionals collaborated to compile an online legal dictionary consisting of 5000 Canadian legal and court-related terms in English, as well as six other languages: Chinese, Farsi, Punjabi, Russian, Spanish, and Vietnamese. This multilingual glossary of legal terms can be found here: Multilingual Legal Glossary

The resource is the result of the collaborative efforts of terminologists, bilingual lawyers, legal translators, and linguists, as well as other qualified and experienced members of the legal and multicultural communities of both Canada and the country of origin of each language included.

A quick search of one commonly used legal term, “defendant,” yielded excellent results in Spanish, providing a thorough definition for the term in both English and Spanish. This is an excellent resource for anyone working within the legal arena, especially legal translators in Canada. While the dictionary aims to “explain Canadian legal terminology and to provide foreign language equivalents for concepts related to Canadian law,” many of the included concepts and terms are universal across the English language.

Add this site to your working list of references and support Vancouver Community College’s efforts! To help spread the word, ALTA is going to add a link on the Free Resources for Translators page. I hope to see more online reference resources of this nature in the coming years.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

Posted in Interpreting, Translation | No Comments »

Translating Languages While Traveling


Students from Longview High School in Texas recently contacted ALTA to ask for advice about a class project. Their project is part of an Engineering Design and Development course where the students try to fix an everyday problem. The problem they chose: “translating languages while traveling.”

Their letter included several questions, and we will be sending them answers to these; but, we thought it might be fun, and helpful to the students, to ask our readers:

What translation or language problems have you run into while traveling, and how did you solve them?

There are many common problems and common solutions, so put some thought into it and share your more interesting stories and solutions!

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

Posted in Interpreting, Translation | 3 Comments »

Baseball, In Translation

Interpreter Kenji Nimura speaks four languages: Japanese, English, Spanish, and Baseball.

Baseball is the all-American sport, right? When I think of the game I picture muggy summer nights, hot dogs, and lukewarm beer (served at a premium price, of course). What I don’t usually think about is translation—Japanese translation, to be specific. If you’re a Dodgers fan, however, translation is front and center regarding your team. Hiroki Kuroda, the Japanese pitcher drafted last year, speaks virtually no English and relies completely on his interpreter, Kenji Nimura.

As a sport, baseball possibly evolved from the 14th century bat and ball game called la soule, and over the years it transformed in Britain and eventually North America. By 1856 baseball had become the national craze in America and in 1876 the National League was formed. I’m sure you can figure out the rest of the genealogy without too much imagination.

Japanese baseball, or Nippon Professional Baseball (NPB) as it’s referred to in Japan, however, is perhaps an even bigger craze than its American counterpart. The first baseball team, Greater Japan Tokyo Baseball Club, formed in 1934 and the NPB was organized in 1950. Currently twelve teams make up the NPB which is structured into two leagues—the Central League and the Pacific League—and fans are intensely loyal to their home teams. Chants and songs constantly evolve for each team depending on star players and game locations and bars often serve drinks on the house when its favorite team wins. NPB fans go all in for each of the 130-140 season games.

With NPB so firmly established in Japanese culture, it’s not surprising that American teams recruit from the country. Communication with Japanese recruits can be tough, especially in the case of Kuroda who speaks very little English. Kenji Nimura, his interpreter, explains that “You speak three languages but you don’t speak baseball until you get this job. Last year I made a dictionary for myself based on a lot of advanced scouting reports, just picking out all the baseball words I wasn’t really familiar with. And I go through it every time before I go to a pitcher’s meeting because it’s a totally different language.”

Only this season did the MLB (Major League Baseball) allow interpreters to sit on the bench, a rule which gives Kuroda open access to Nimura and, in turn, access to the coaches. Although it seems like pitchers don’t use any form of communication other than their fingers, the Dodgers are hopeful that MLB rules will allow an interpreter at the pitchers mound.

So translators and interpreters, keep your eyes peeled for MLB jobs—I bet the pay isn’t bad. Given the $35.3 million contract offered Nimura, I would wager that Kenji Nimura’s paycheck isn’t too shabby when the happiness and communication of the pitcher is at stake.

For the full article, go here.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

Posted in Interpreting, Language and Culture, Translation | 1 Comment »

Simultaneous Interpretation at Nuremburg

I recently read a book titled The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremburg Trial that I thought I would recommend given that the pool of information regarding the history of interpreting can be somewhat limited, or difficult to find.

Written by Fracesca Gaiba, Origins describes how the Nuremburg Trial, conducted from November 1945 to August 1946, was the first international gathering in which simultaneous interpretation was used. Gaiba recreates the events that brought simultaneous interpreting to the court system through a combination of interviews with Nuremburg interpreters and staff, as well as extensive literature and audio review of resources pertaining to the trial. Four languages, English, French, Russian, and German were used throughout the trial. Every listener in the courtroom was equipped with a headset and a selector switch at his or her seat. The listener could then choose one of five “channels” he or she wanted to listen to during the trial: the verbatim speech, English, French, Russian, or German.

In Gaiba’s words:


Read the rest of this entry »

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

Posted in Interpreting, Language and Culture | No Comments »

IMIA Publishes Guide for Medical Translation

January 19th, 2009 by Manny, Director of Web Content

The International Medical Interpreters Association (IMIA) was founded in 1986 and is the largest medical interpreting organization in the United States.

The objective of the IMIA Guide on Medical Translation is to provide an easy to use set of translation guidelines for those in the medical field. The guide was written by 18 year veteran medical translator, Rocio Txabarriaga, as an “FAQ” type of document for quick consultation by people who wish to learn the best practices for procuring medical translation services.

You can access the entire IMIA Guide to Medical Translation here.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

Posted in Interpreting, Translation | No Comments »

California Passes Medical Interpreter Law

San Francisco City Hall
California has set a precedent yet again in the world of interpreting by becoming the first state in the U.S. to pass a law requiring that health insurance organizations provide interpreting and translating services to patients with limited English proficiency (LEP).

The law “requires health, dental and specialty insurers to provide subscribers with translators (sic), at least by telephone, while visiting their doctor, pharmacist, ophthalmologist or dentist.”

Senate Bill 853 was officially signed in 2003, but insurance companies had until January 1, 2009 to comply with the bill.

Kudos to California for being at the forefront of providing language services to LEP residents. Let’s hope that other states follow suit.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

Posted in Interpreting | 3 Comments »

5 Careers for Foreign Language Professionals

December 22nd, 2008 by Maria, Contributing Writer


The mastery of foreign languages allows us to broaden national boundaries and blur international horizons. By learning a new language and the culture of a people, we gain the ability to move fluidly in the global marketplace.

Now more than ever, foreign language skills provide employees and employers with a depth and breadth of resources to reach clients around the world. Increasing globalization has changed the market, creating a wealth of careers for which knowledge of a foreign language is crucial. Here are just a few of these fields:


Read the rest of this entry »

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

Posted in Interpreting, Language Testing, Translation | 1 Comment »

La Malinche: Translator or Traitor

La Malinche, Doña Marina, La Chingada. No matter what name you use, there is no doubt that she is one of the most influential interpreters in history.

Doña Marina, who came to be known in Mexico as La Malinche, was born the daughter of a cacique during the rule of the Aztecs in the early 1500s. As the daughter of a cacique, she was considered part of the noble class and allowed the opportunity to attend school. Not much else is known about her early years except that her father died and she was sold into slavery (it is not known whether she was sold by her family or kidnapped and then sold), eventually ending up in the hands of Hernan Cortes and the Spaniards during their conquest of the Aztecs.

It is also not known how Cortes became aware of Malinche’s linguistic skills, but within a few weeks of being sold to him she had begun interpreting. In one of the first documented incidences of relay interpreting, La Malinche and a Spanish priest named Gerónimo Aguilar worked as a team to interpret for Cortes by transferring Nahuatl (the Aztec language) to the Chontol Mayan language to Spanish.

They continued this practice until La Malinche was able to learn Spanish and interpret directly from Nahuatl to Spanish for Cortes. Bernal Diaz del Castillo, an eyewitness to Malinche’s skill as an interpreter, stated that “Without the help of Doña Marina, we would not have understood the language of New Spain and Mexico.”

Read the rest of this entry »

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

Posted in Interpreting, Language and Culture | 1 Comment »

International Translation Day

September 30th, 2008 by Manny, Director of Web Content

Toast for International Translation Day!
Beyond Words is happy to celebrate our first International Translation Day!

September 30th — the feast-day of St. Jerome, patron saint of translators, was originally instituted as Translation Day by UNESCO, upon the request of the International Federation of Translators (FIT), twenty years ago.

Cheers to all of the translators, interpreters, and linguists whose hard work renders our world into a more meaningful place.

Digg This
Reddit This
Stumble Now!
Buzz This
Vote on DZone
Share on Facebook
Bookmark this on Delicious
Kick It on DotNetKicks.com
Shout it
Share on LinkedIn
Bookmark this on Technorati
Post on Twitter
Google Buzz (aka. Google Reader)

Posted in Interpreting, Translation | No Comments »