Beyond Words

Archive for the ‘Translation’ Category

Translation: History of a Dangerous Profession

October 3rd, 2008 by Maria, Contributing Writer

Bust of Translator William Tyndale

To translate a controversial text may very well mean putting one’s life on the line. Western history offers several examples of tortured and slain translators and interpreters, and as apt as we are to think that those barbaric times are over, the late 20th century saw one of the most appalling incidents of violence against a translator.

During the Protestant Reformation it was not uncommon for the ruling powers to round up and apprehend people who opposed strict Roman Catholicism. Our first translator-martyr not only opposed the dogmatism of his time, but rendered his 1526 translation of the Bible based on the philosophy “If God spare my life…a boy that driveth the plough shall know more of the Scripture than [the Pope].” William Tyndale (c. 1494 — 1536) translated the Bible into early Modern English in such a successful way that many portions of the King James Bible reflect his work. Unfortunately, his integrity as a translator resulted in Tyndale’s death: He was apprehended, strangled, and burned at the stake in Antwerp, Belgium.

In his wake followed the death of another religious translator — that of French scholar Etienne Dolet (1509 –1546). Among Dolet’s published translations were a number of Calvinistic works and a dialogue by Plato. For these and other texts, Dolet found himself accused of atheism several times, served several sentences, and finally was tortured and burned at the stake in Place Maubert, Paris. The place of his death is marked by a statue erected in 1889.

The most prominent modern death of a translator occurred in July of 1991 when Hitoshi Igarashi, the Japanese translator of Salman Rushdie’s controversial novel The Satanic Verses, was found stabbed to death outside of his office at the University of Tsukuba. Islamic militants had previously targeted Igarashi, an Islamic studies scholar, and the Islamic Center in Japan issued a statement against the publication of a Japanese translation of Rushdie’s novel. The threat of violence, however, did not stop publication and proliferation by the Shinseisha publishing house, and somewhere between 60,000 and 70,000 copies sold in Japan.

More recently, many interpreters and translators find themselves under fire. In courtrooms and prisons, in times of social and political unrest, chaos, or war, they are direct enemy targets. Both translators and interpreters throughout history have become victims of the old saying “Don’t kill the messenger.” These bearers of bad news — or simply of change — endeavored to step across the cultural gap, aware of the possibility of being dangerously misunderstood.

Posted in Language and Culture, Translation | No Comments »

Translation and Non-Profit Organizations

October 1st, 2008 by Tetyana, Contributing Writer

Indian non-profit organization

Not surprisingly, non-profit organizations with a global outreach are among the largest employers of translators and interpreters. However, the impact of non-profits on the translation and interpretation service industry, which relies on the existence and protection of linguistic heterogeneity, is ambiguous. There is, in fact, an interesting dichotomy: on the one hand, non-profit institutions promote preservation of multilingual diversity; on the other hand, they impede this process.

In order to understand how non-profit institutions impact the demand for translation and interpretation services we need to take a closer look at two different kinds of non-profits.

Although statistics vary, over 30,000 international non-profit organizations are registered annually around the world–25,000 of which are characterized as non-governmental organizations (NGOs) and about 5,000 are intergovernmental entities (IGOs). Generally sharing humanitarian goals, NGOs and IGOs have crucial distinctions in their positions on translation and language policies. The origin of this distinction is partially ideological. The function of most IGOs, especially the ones under UN jurisdiction, is to monitor the power imbalances among various nation-states, including disputes arising from linguistic differences.


Read the rest of this entry »

Posted in Translation | No Comments »

International Translation Day

Toast for International Translation Day!
Beyond Words is happy to celebrate our first International Translation Day!

September 30th — the feast-day of St. Jerome, patron saint of translators, was originally instituted as Translation Day by UNESCO, upon the request of the International Federation of Translators (FIT), twenty years ago.

Cheers to all of the translators, interpreters, and linguists whose hard work renders our world into a more meaningful place.

Posted in Interpreting, Translation | No Comments »

Translation and the Financial Crisis

September 29th, 2008 by Tetyana, Contributing Writer

Man during the Great Depression

Talk of the financial crisis and political instability seems to lead to one question: is economic Armageddon coming? As job security hangs in the balance, economic commentators disagree on which occupations are likely to suffer the most and experience decreased demand in the future. In this economic environment, translators are left to ponder: will my services still be needed?

The market for translators, although not completely immune to economic downturns, is more stable than may appear at first. In economic jargon, it may be characterized as “countercyclical,” meaning that the demand for translating and interpreting services fluctuates in the opposite direction to the swings of the business cycle. The more complex international business environment implies that there is a growing reliance on foreign investors and international financiers. Translators and interpreters, employed in almost all of the sectors of the economy, are integral facilitators of the globalization process, especially in times of limited consumer confidence, declining revenues, and borrowing constraints. In addition, international migration, estimated at about 200 million, and popular movements to liberalize immigration barriers create a constant demand for translators. In fact, the international market for translation services is growing at an impressive rate of between 5 to 7 percent and is expected to continue growing faster than the average of all occupations.

It is an interesting fact that as more and more people worldwide become aware of the benefits of acquiring multilingual skills, there doesn’t seem to be an impact on the demand for translation services. One would expect the global demand to fall at the same rate as the acquisition of English or Spanish rises. Recent statistics, however, offer a different view: the use of English as a language of cross-cultural communication is growing, and yet demand for English translators does not fall.

There are several possible explanations of this paradox…


Read the rest of this entry »

Posted in Translation | No Comments »

THE LANGUAGE SLEUTH, episode 1:
A Letter From Middle Earth

Language Sleuth

Recently, ALTA received a fax from a law firm with a request to translate an attached document. Strangely, the lawyers had received this document enclosed in an envelope with no return address, and with no English indication as to what the sender wanted done. We receive translation requests daily, but this one was quite odd. The lawyers couldn’t decipher the language that was printed on the tattered page. It was a single sheet of thick, yellowing paper, about half-filled with ornate characters that looked “maybe Arabic?” — as the lawyers wondered. But it was not Arabic.

It was not anything that we at ALTA had ever seen before. The mystery document was passed around the office and we attempted to identify the source language. A few of us offered educated guesses based on the diacritical marks and some other aspects of the script, but no one could determine the language exactly. We scanned it and sent it out to a few translators who specialize in East African, Middle Eastern, and East Asian languages. A couple of them responded with the theory that we had uncovered an example of a Manichean script that was banned centuries ago!

They were wrong. It took ALTA’s resident language sleuth and linguist, Wes Cook, to get to the bottom of the mystery.

Here is the story, in the Language Sleuth’s own words:

It was a dark and stormy night and the office was in a stir about a letter from a lawyer. The letter was written in an unusual alphabet that resembled some modern and some ancient scripts. But it certainly wasn’t Manichean.

Manichean script was used by the followers of the Gnostic religion of the founding prophet “Mani” between the third and sixth centuries. As a linguist, my professional opinion was that the document was some sort of hoax, and not, in fact, an example of any rare ancient language. So, I put on my sleuth hat and got to work.


Read the rest of this entry »

Posted in Translation, Uncategorized | No Comments »