Beyond Words

Archive for the ‘Translation’ Category

Traduttore, Traditore

October 9th, 2008 by Maria, Contributing Writer

Statue of Dante in Florence, Italy

The Italians and the French have a history of cultural rivalry that dates back to before the Renaissance, when scholars, philosophers, artists, and writers of the two countries held the reins of Europe. Fostering progress in tandem, European polyglots and translators found themselves translating the works of their neighbors.

The cultural interchange spawned the Italian phrase, Traduttore, traditore: Translator, traitor. First applied to the French by irate Italians who felt that many French-language translations of Dante betrayed either the beauty or the accuracy of the work, this clever consonance plays upon the worst fears of an international society.

Is it possible to remain entirely faithful to the text one translates? And are there words, phrases, and entire ideas that simply escape translation?

The notion of translator as traitor deals with what in ethnological linguistics is called a lexical gap, or lacuna. A lacuna, from the Latin meaning a hole or ditch, refers to the absence of a word or idiomatic phrase in translation from one language to another. Puns that rely on wordplay – spoonerisms and palindromes – grammatical and syntactical variations, and objects, actions, or ideas that do not exist in a culture or language constitute several types of lacunas that pose problems to translators. How does one translate the title – and all corresponding names and events – of Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest? Several French translations exist that capitalize on first names like Fidèle and Constant, both of which also carry with them an emotional weight – that of fidelity. But certainly fidelity and earnestness are different concepts, and even though the double-entendre is preserved, the meaning is altered.

But translation is not a new field, and over the centuries, professional translators have developed many techniques to circumvent becoming a translator-traitor. Here are just a few:

Adaptation, or “free translation”, is a process in which the translator replaces a word, phrase, or concept for one that corresponds with it in the target language.

Borrowing is the literal and direct usage of a foreign word, usually printed in italics.

Compensation is the replacement of culturally- or linguistically-untranslatable terms for approximations in the target language, created by altering grammar, syntax, or tone.

Periphrasis is the most indirect process of translation, requiring the translator to replace words or expressions for terms that exist in the target language.

Posted in Language and Culture, Translation | No Comments »

How to Toast in 20 Languages

October 8th, 2008 by Maria, Contributing Writer

Salud!

If there is one philosophy that transcends cultural boundaries and linguistic differences, it is “Eat, drink, and be merry.”

From the tip of Chile to the top of Siberia, lengthwise and breadth-wise and zigzagging the globe, nations have developed a wide array of phrases and customs associated with drinking and toasting. Most cultures extol the virtues of alcohol’s potent charms – as a substance that brings people together and encourages comradeship – while disparaging excessive drunkenness as unhealthy and corrosive of wit and wisdom.

Along with the myriad international customs associated with drinking, there is also usually one word or short phrase said before or while clinking glasses. In this bit of well-wishing, the drinkers crystallize their fond feelings and warm wishes for one another. Below is a list of just a few of these festive phrases – one never knows when one may find oneself at an international table, flanked by citizens of the world.

Afrikaans
Gesondheid (Health)

Arabic
Fisehatak (To your health)

Armenian
Genatzt / Genatset / Genatsoot (Life)

Chinese
Gan bei (Dry the cup)

Danish
Skaal / Skål (Cheers)

Dutch
Proost (Cheers)


Read the rest of this entry »

Posted in Language and Culture, Translation | No Comments »

Translation and Film

October 7th, 2008 by Tetyana, Contributing Writer

Movie Theater

When watching foreign films, I often wonder whether the translation is, in fact, accurate. Unless a viewer is a native speaker, he is at the mercy of an unknown translator. Inaccurate translation can lead to confusion, or even unintended laughter. In some cases, the trouble starts with a title. For example, in Portugal, Sofia Coppola’s acclaimed film Lost in Translation became Meetings and Failure in Meetings. In China, the French thriller Leon turned into Hit Man Is Not as Cold as He Thought. And then there’s the great American classic Home Alone which the French translated to Mom, I Missed the Plane.

Translation does not have to be literal to be correct, but it does have to attempt to convey the original idea as closely as possible. This of course introduces a good deal of subjectivity: For instance, how well does the title Wings of Desire, from the German Der Himmel Uber Berlin, literally meaning “the sky over Berlin,” capture the main idea of the film?


Read the rest of this entry »

Posted in Language and Culture, Translation | 2 Comments »

Translation: History of a Dangerous Profession

October 3rd, 2008 by Maria, Contributing Writer

Bust of Translator William Tyndale

To translate a controversial text may very well mean putting one’s life on the line. Western history offers several examples of tortured and slain translators and interpreters, and as apt as we are to think that those barbaric times are over, the late 20th century saw one of the most appalling incidents of violence against a translator.

During the Protestant Reformation it was not uncommon for the ruling powers to round up and apprehend people who opposed strict Roman Catholicism. Our first translator-martyr not only opposed the dogmatism of his time, but rendered his 1526 translation of the Bible based on the philosophy “If God spare my life…a boy that driveth the plough shall know more of the Scripture than [the Pope].” William Tyndale (c. 1494 — 1536) translated the Bible into early Modern English in such a successful way that many portions of the King James Bible reflect his work. Unfortunately, his integrity as a translator resulted in Tyndale’s death: He was apprehended, strangled, and burned at the stake in Antwerp, Belgium.

Read the rest of this entry »

Posted in Language and Culture, Translation | No Comments »

Translation and Non-Profit Organizations

October 1st, 2008 by Tetyana, Contributing Writer

Indian non-profit organization

Not surprisingly, non-profit organizations with a global outreach are among the largest employers of translators and interpreters. However, the impact of non-profits on the translation and interpretation service industry, which relies on the existence and protection of linguistic heterogeneity, is ambiguous. There is, in fact, an interesting dichotomy: on the one hand, non-profit institutions promote preservation of multilingual diversity; on the other hand, they impede this process.

In order to understand how non-profit institutions impact the demand for translation and interpretation services we need to take a closer look at two different kinds of non-profits.

Although statistics vary, over 30,000 international non-profit organizations are registered annually around the world–25,000 of which are characterized as non-governmental organizations (NGOs) and about 5,000 are intergovernmental entities (IGOs). Generally sharing humanitarian goals, NGOs and IGOs have crucial distinctions in their positions on translation and language policies. The origin of this distinction is partially ideological. The function of most IGOs, especially the ones under UN jurisdiction, is to monitor the power imbalances among various nation-states, including disputes arising from linguistic differences.


Read the rest of this entry »

Posted in Translation | No Comments »