Beyond Words

Archive for the ‘Most Popular’ Category

Ten Most Difficult Words to Translate

October 12th, 2008 by Maria, Contributing Writer

Difficult Graffiti

Sometimes even the finest translators come up against words that defy translation. Many languages include words that don’t have a simple counterpart in another language. When translators come across such a word, they usually describe it so that it makes sense in the target language. But some words pose more difficulty than others due to interesting cultural differences. Here are ten words that are particularly difficult to translate:

Mamihlapinatapei
From Yagan, the indigenous language of the Tierra del Fuego region of South America. This word has been translated in several ways in English, always implying a wordless yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start.

Jayus
From Indonesian, meaning a joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh.

Prozvonit
In both Czech and Slovak language, this word means to call a mobile phone only to have it ring once so that the other person would call back, allowing the caller not to spend money on minutes.

Kyoikumama
In Japanese, this word refers to a mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement.

Tartle
A Scottish verb meaning to hesitate while introducing someone due to having forgotten his/her name.

Iktsuarpok
From the Inuit, meaning to go outside to check if anyone is coming.

Cafuné
From Brazilian Portuguese, meaning to tenderly run one’s fingers through someone’s hair.

Torschlusspanik
From German, this word literally means “gate-closing panic” and is used to describe the fear of diminishing opportunities as one ages. This word is most frequently applied to women who race the ‘biological clock’ to wed and bear children.

Tingo
From the Pascuense language of Easter Island, it is the act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.

Ilunga
From the Tshiluba language spoken in south-eastern Democratic Republic of the Congo, this word has been chosen by numerous translators as the world’s most untranslatable word. Ilunga indicates a person who is ready to forgive any abuse the first time it occurs, to tolerate it the second time, but to neither forgive nor tolerate a third offense.

About the Author:
Maria is a true polyglot, translator, and contributing writer for ALTA, which offers translation services in over one hundred languages to government agencies, non-profit organizations, and businesses worldwide.

Posted in Most Popular, Translation | 100 Comments »

International Translation Day

Toast for International Translation Day!
Beyond Words is happy to celebrate our first International Translation Day!

September 30th — the feast-day of St. Jerome, patron saint of translators, was originally instituted as Translation Day by UNESCO, upon the request of the International Federation of Translators (FIT), twenty years ago.

Cheers to all of the translators, interpreters, and linguists whose hard work renders our world into a more meaningful place.

Posted in Interpreting, Most Popular, Translation | No Comments »

THE LANGUAGE SLEUTH, episode 1:
A Letter From Middle Earth

Language Sleuth

Recently, ALTA received a fax from a law firm with a request to translate an attached document. Strangely, the lawyers had received this document enclosed in an envelope with no return address, and with no English indication as to what the sender wanted done. We receive translation requests daily, but this one was quite odd. The lawyers couldn’t decipher the language that was printed on the tattered page. It was a single sheet of thick, yellowing paper, about half-filled with ornate characters that looked “maybe Arabic?” — as the lawyers wondered. But it was not Arabic.

It was not anything that we at ALTA had ever seen before. The mystery document was passed around the office and we attempted to identify the source language. A few of us offered educated guesses based on the diacritical marks and some other aspects of the script, but no one could determine the language exactly. We scanned it and sent it out to a few translators who specialize in East African, Middle Eastern, and East Asian languages. A couple of them responded with the theory that we had uncovered an example of a Manichean script that was banned centuries ago!

They were wrong. It took ALTA’s resident language sleuth and linguist, Wes Cook, to get to the bottom of the mystery.

Here is the story, in the Language Sleuth’s own words:

It was a dark and stormy night and the office was in a stir about a letter from a lawyer. The letter was written in an unusual alphabet that resembled some modern and some ancient scripts. But it certainly wasn’t Manichean.

Manichean script was used by the followers of the Gnostic religion of the founding prophet “Mani” between the third and sixth centuries. As a linguist, my professional opinion was that the document was some sort of hoax, and not, in fact, an example of any rare ancient language. So, I put on my sleuth hat and got to work.


Read the rest of this entry »

Posted in Most Popular, Translation, Uncategorized | 2 Comments »

10 Most Influential Languages in the World

Back in the ’90s, the magazine Language Today published an article by George Weber that analyzed the world’s most influential languages. It was an interesting analysis, because it accounted for “influence” of a language in a number of ways.

For example, Chinese has the most speakers in the world, but it ranks 6 on the list. The formula also takes into account the number of secondary speakers of a language (of which Chinese, a relatively complex language, has few), as well as other factors, such as the economic power of countries that use the language.

Read the rest of this entry »

Posted in Language and Culture, Most Popular | 2 Comments »

Norm-Referenced vs. Criterion-Referenced Testing

Pencils for Standardized Testing

You may have had an experience where you took a test for a class, and the instructor showed you the class’s results afterwards. The results probably mapped out into the infamous “bell-shaped curve”, with a few people scoring on the low end of the curve, the majority clustering in the middle, and a few people scoring on the high end. What you may not have known is that this is a normal distribution found in norm-referenced testing.

Norm-referenced tests (or NRTs) compare an examinee’s performance to that of other examinees. Standardized examinations such as the SAT are norm-referenced tests. The goal is to rank the set of examinees so that decisions about their opportunity for success (e.g. college entrance) can be made.

Criterion-referenced tests (or CRTs) differ in that each examinee’s performance is compared to a pre-defined set of criteria or a standard. The goal with these tests is to determine whether or not the candidate has the demonstrated mastery of a certain skill or set of skills. These results are usually “pass” or “fail” and are used in making decisions about job entry, certification, or licensure. A national board medical exam is an example of a CRT. Either the examinee has the skills to practice the profession, in which case he or she is licensed, or does not.

ALTA’s exams, which measure the candidate’s performance against pre-defined criteria (the performance levels), are also an example of criterion-referenced tests. Based on the passing level set by ALTA or the client, the results can then be used to determine whether or not the candidate meets the performance requirements of the job from a language standpoint.

Posted in Language Testing, Most Popular | No Comments »