PowerPoint has quickly become one of the software standards for developing and presenting business-oriented information. It is used in most industries and throughout the public sector, even in the military. However, translating a PowerPoint presentation for another culture is not simple. In addition to translating the text so that the foreign verbiage carries the same meanings and connotations, it is also important to localize the format and the way the text is laid out. Many languages grow and shrink depending on the character set used – it is not uncommon to see romance languages grow up to 30% in length with respect to the English source. PowerPoint presentations are tight and typically offer limited white space, which means thoughtful, concise translations and formatting are necessary to preserve the clean look of the original source. PowerPoint presentations often include embedded images and objects as well. We’ll check for embedded source files, request source files for any text embedded in images, and let you know of any potential localization challenges created by the source files ahead of time to avoid last-minute surprises.
True translation goes beyond the words used and takes into account layout, style, colors, graphic features, and a wide variety of other matters. Each of these issues can carry unintended meanings and implications for a target culture; if your localization efforts do not take these into account, you could cause confusion or even offense with your translation. Translating your presentation using ALTA’s PowerPoint translation services can make it far easier to communicate across cultures.
Translating Your PowerPoint is Crucial to International Success
Translating your presentation professionally will help your audience understand, retain, and ultimately act on your message. Conversely, a poor translation is bound to be poorly-received by your audience. Taking extra precautions to ensure that your message is well-received can make a tremendous difference, especially early on.