5 More Difficult Words to Translate

Over the last several months, Beyond Words readers from around the world have contacted us to share their experiences with particular words that are difficult to translate.

If you enjoyed our Ten Most Difficult Words to Translate article, here are some additions that have caught our attention. Thanks to everyone who sent words! Keep them coming for our next installment.

In Denmark, the word Hyggelig is used often, and is said to be closely tied to the Danish national character. A dictionary will provide translations along the lines of cozy, warm, and nice, but a typical Dane will argue that these words don’t come close to capturing the full meaning of the word. Perhaps a true Dane would like to share some thoughts here?

We recently featured an entire blog article on the Japanese concept of Wabi-Sabi. It is a compound word with a long history, and carries a lot of meaning. Put succinctly, it’s a way of living that emphasizes finding beauty in imperfection, and accepting the natural cycle of growth and decay.

This Spanish word has a long and interesting history. It’s original use was to describe a mythical entity that lives in forests, sort of like a fairy or a sprite, that possesses human beings and causes them to feel awe, fear, or a sense of beauty in their natural surroundings. Since being updated by the Spanish poet and playwright, Federico García Lorca, in the early 20th century, it is now used to refer to the mysterious power of a work of art to deeply move a person.

This Portuguese word was also featured in our most beautiful words post a while back. It refers to the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost.

This past January, a blog post from the Atlantic Monthly by economist Bart Wilson sparked a debate about whether the English word Fair can be accurately translated. In the Beyond Words analysis of the Fairness translation debate, we explored all the sides, and discussed Wilson’s position that Fairness is a uniquely Anglo concept that carries historical baggage making it very different from notions of equity and right vs. wrong. You decide.

More About ALTA Language Services

ALTA Language Services offers translation services in more than 100 languages to businesses, government agencies, and non-profit organizations worldwide. Contact us today!

  • Niklas
    Posted at 10:34h, 19 July Reply

    Hyggelig does indeed carry all those connotations and more. It usually involves people and food, but can also just mean relaxing on one’s own.

    I think it’s more that we apply the same word to so many situations as anything related to our ‘national character’, though.

  • Elias
    Posted at 12:56h, 22 August Reply

    As Niklas points out, hyggelig can be used in a lot of different situations. Besides the adjective hyggelig, there is also the verb hygge. To hygge is to have a relaxed, informal, good time. You can hygge with others or on your own and with whatever you are doing, even your work. Thus something that is hyggelig is anything or anyone that invokes this situation. It can be anything that is informal/relaxed/welcoming. A person, a dinner, a day at the beach and the furnishing of a home can all be hyggelige.

    • Mercedes
      Posted at 01:25h, 21 January Reply

      Is it similar to the way that Tolkein described hobbits? Like, hobbits find comfort and pleasure in groups and by themselves, and enjoy a simple and humble life filled with good food, good beer, and good friends/family….

  • Susanna
    Posted at 22:56h, 28 October Reply

    Here’s another untranslatable Japanese expression:
    “Moshi-moshi”, or “Moshee-moshee”
    This is the way they say ‘hello’, but only on the telephone. We loved it so much that here back in Canada that’s become our own traditional telephone greeting.

  • anonymous
    Posted at 15:38h, 11 November Reply

    I find the concept of fairness interesting. I’ve known people to refer to unfairness as being ‘fair to one side, but not fair to the other’. Obviously this is a misunderstanding of what fairness actually means, but maybe that is part of the reason it’s such an obscure concept linguistically.

  • Sundar
    Posted at 07:10h, 30 November Reply

    The classical Tamil word “pasalai” gives the same meaning as the Portugeese “Saudade”. However, that word is not in ordinary colloquial usage anymore.

  • Sundar
    Posted at 07:17h, 30 November Reply
  • anon-blah
    Posted at 01:51h, 15 December Reply

    What about well known words that are on the same scale of translation skew. eg camino or mañana.

  • carlos
    Posted at 03:01h, 15 December Reply

    i don’t think duende is used to “refer to the mysterious power of a work of art to deeply move a person”. spanish is my first language and duende is more like an elf; and lorca didn’t updated it, just made a metaphor, nothing more

  • Natxo
    Posted at 18:43h, 26 December Reply

    I agree with Carlos. It´s like an elf or a goblin.

  • doh
    Posted at 14:34h, 31 January Reply

    according to what I read here it must be about the same as the Dutch “gezellig”.

  • Alicia Nossov
    Posted at 13:03h, 13 April Reply

    This is a new topic.

    We need a new word in English. Most people now use the word “they’ when the gender of the singular person is unknown, instead of using the correct “he”. Such as “My teacher sent me to the principal’s office today.” “Why did they do that?”
    I suggest using the Mandarin word “ta” for a pronoun of a singular person of unknown gender. Or, invent an entirely new word that rhymes with he, she, we.

  • segue
    Posted at 13:24h, 23 April Reply

    re: Alicia’s suggestion to create a pronoun for a singular person of unknown sex.
    It has always been proper practice to use the masculine form in the case of either singular unknown gender or for humankind (mankind) as a whole. To create, and introduce into common usage, a new word only because a number of people can’t be bothered to use the rules of the American English language correctly is simply falling prey to the dumbing down of America.

    There is another problem with the word she suggests, the Mandarin “ta”. It is also part of an English greeting, rather a good-bye, “ta-ta”, also used as “ta!”

    It seems to me that when we have a perfectly good word, or set of words, available to us that creating new ones simply because some people are not using the proper words is absurd.

  • monstro
    Posted at 01:06h, 29 May Reply

    as a brazilian, I’ve always known “saudade” was untranslatable, but I’ve never thought of “cafuné” as untranslatable too.

    I agree “fairness” is fairly tough to translate, at least to my mother tongue.

  • Patricia
    Posted at 22:23h, 31 May Reply

    Totally disagree with Carlos and Natxo. I’m from Sevilla (Spain) and there we actually use “duende” when we refer to people with special abilities, mostly in flamenco dancing or singing, so we say that somebody has duende to express how he/she masters his/her art and how he/she conveys feelings with what he/she does. I didn’t know Lorca was the one who updated the meaning but it totally makes sense, since he was from Andalucía too. Hope this explanation helps!

  • cesar
    Posted at 23:53h, 01 August Reply

    I have the hardest… try to explain the TRUE meaning of spanish’s CHINGAR, i wrote an essay two pages long of that word

  • Nyago
    Posted at 00:45h, 07 September Reply

    I just asked my boss, who is Japanese, about the meaning of “wabi-sabi”. He said its pretty close to simple silence, and as it is a way of thinking it’s quite normal to be hard to translate it… I mean, try to translate karate-do…

    I studied in Portugal for one year and “saudade” is pretty similar to “nostalgia”… I don’t really see why it is listed here 🙂

  • kevin
    Posted at 05:20h, 14 October Reply

    I have a meaning, and I’m looking for a word! Does anyone know of a word for the way something that is familiar to you becomes novel and exciting again when you share it with someone else? Think of sharing a favorite movie with a friend who’s never seen it.

    Jamais vu isn’t quite right…

    • Quincy Taylor
      Posted at 05:06h, 21 October Reply

      Maybe the word ‘zing’ can be used. It would have to be used as verbal phrase, such as: “Describing the movie to her gave me a zing”

      In this context – zing: vitality; zest

      Just a thought

  • winonaww
    Posted at 10:51h, 17 October Reply

    L’esprit d’escalier is a handy French term–that self-annoyance one feels when s/he recognizes that the perfect come-back had lost its moment, and it’s too late to get it out.

  • Pingback:Fun for Word Nerds
    Posted at 10:58h, 18 October Reply

    List that includes the three above, here plus the original list of 10.

  • Nami
    Posted at 01:19h, 20 October Reply

    Fascinating! What about the German word “gemeutlich” to translate “hyggelig.” Any thoughts?

  • Ron
    Posted at 10:57h, 06 November Reply

    @Nami: Certainly GE gemeutlich and DU gezellig are extremely close (Dutch native speaker who lived 4 yrs in germany)

  • Ron
    Posted at 10:59h, 06 November Reply

    Fair is easy to translate into Dutch (eerlijk), German has several words for several aspects (gerecht & unbefangen); but French doesn’t seem to have a good trans, Russian spravedlivij feels ‘very’ close…I wouldn’t put it on the list myself

  • Linda
    Posted at 09:57h, 08 November Reply

    I love these words but am hesitant to use them because I could mispronounce them.

    Do you have a link to an audio of someone actually saying each of these words? Then, I could imitate the speaker’s pronunciation and begin to use the words in my vocabulary! Thanks. ljb

  • Smira
    Posted at 10:34h, 10 November Reply

    I hate to disagree with Nyago, but “saudade” is not at all the same as “nostalgia”. In fact “nostalgia” is also a portuguese word and they are not used in the same way. “Saudade” is both a feeling but also a state of soul. No point trying to explain, you would have to be portuguese to understand… 😉

  • nick
    Posted at 12:35h, 27 November Reply

    We need a word for the common mistake made while writing on a computer. When creating a new document, we often use an earlier version–a template– and simply change specifics for this instance: date, names, numbers, etc. But sometimes we overlook a word that needs changing, and we complete it with this annoying error. It’s not a typo, it’s a … ?

    • Dan
      Posted at 19:46h, 11 October Reply

      an ‘artifact’ or relicv? 😉

  • Sally Abravanel
    Posted at 18:44h, 01 December Reply

    Dear Alicia,

    ‘They/them/their’ has been used in English as a gender-neutral pronoun of the third-person singular since at least Shakespeare’s day. I think that makes it both ‘traditional’ and respectale.’

    Dear segue,
    I could (and have) written pages on the subject of using ‘he’ to mean both ‘he’ and ‘she,’ but the upshot of my argument is that this usage marginalizes women.

  • Lyn Fenton
    Posted at 22:27h, 07 March Reply

    With both our children married I am looking for a word for “the other grandmother” or “the other mother-in-law” i.e. my daughter’s mother-in-law. I was told there was a word like this in Yiddish but haven’t found it. Can you help?

  • Aez
    Posted at 02:31h, 31 March Reply

    does anyone know the word for “found something else when you search for another”..

    umm, let’s say “I found my old wallet i’ve been looking for when I was actually search for a duct tape in the balcony”?

  • Aez
    Posted at 02:33h, 31 March Reply

    sorry, i mean “basement”.

  • S
    Posted at 08:27h, 15 April Reply

    moshi-moshi is used because of an old superstition that yokai (folk monsters and demons) and yurei (ghosts) can’t say it. They can only say “moshi” once. It is used when the speaker cannot be seen clearly. Some people do use it on the street, but it is more common via phone.

  • Sarah
    Posted at 14:59h, 12 May Reply

    German gemuetlich translates exactly to cozy. I don’t suppose that hyggelig translates to cozy, right?

    a pretty hard word to translate to English

  • anna
    Posted at 04:30h, 26 May Reply

    “In fact %u201Cnostalgia%u201D is also a portuguese word ”
    I beg to differ, nostalgia is a greek word consisting of the words nostos(long travel towards ones home) and algos(means pain)

  • catherine
    Posted at 21:19h, 29 May Reply

    Lyn Fenton – Hi. I can not remember the name of the language..maybe someone here can help (begins with an I) and is spoken in Nigeria. It has words for grandmother on father’s side, uncle who is my mother’s brother, cousin who is the son of my mother’s older brother, older brother, younger sister, and on and on….

  • Pingback:20 Awesomely Untranslatable Words from Around the World « OnPEN
    Posted at 18:32h, 02 June Reply

    […] Japanese – Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as “a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.” (Altalang.com) […]

  • Pingback:Future Entry Titles « my eyes, ears, heart and mind
    Posted at 20:09h, 02 July Reply

    […] Japanese – Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as “a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.” (Altalang.com) […]

  • trix
    Posted at 13:42h, 31 July Reply

    The Romanian “dor” is actually pretty close to “saudade”, and also cannot be translated into English (or most of the other languages, for that matter). It means a sort of longing and pain and wish and nostalgia altogether, originated in love or absence or dream…

  • Alicia Nossov
    Posted at 08:57h, 23 September Reply

    Dear Segue:
    Language evolves. If Shakespeare’s peers used “they” instead of “he” referring to a single person, that’s OK with me.
    My daughter thinks it should be “te” so it rhymes with he, she,we.
    Language is about clarity in communication.
    If people did use “he” instead of “they”, I could imagine “she” going the way of “thou” in English.

  • Alicia Nossov
    Posted at 09:00h, 23 September Reply

    Does anyone have a word for in-laws after a divorce? I have used “outlaws” 🙂
    This is less of a mouthful than “ex-in-laws”, and usually makes people chuckle.

  • Anjo Coronado
    Posted at 03:20h, 24 September Reply

    The Spanish Word Duende still holds its historical meaning here in the Philippines.

  • Kevin Ofori
    Posted at 19:27h, 24 September Reply

    @Alicia Nossov & @segue:

    There’s a gender neutral pronoun “ze” pronounced zee, but I think it’s used in the context of intersex people. Its possessive form is “hir (pronounced ‘hear’)”, i.e. he/his, she/her, ze/hir.

    Also, seriously, who says “ta”?

  • Pingback:This Is Awesome: Words that don’t exist in English | Fatal Downflaw
    Posted at 09:04h, 19 October Reply

    […] Dream says that the word doesn’t exist but I think the Portuguese word Saudade which “refers to the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost” is probably what she wanted as an […]

  • Pingback:Limits of Languages « livelightbeing
    Posted at 19:52h, 20 November Reply

    […] Japanese – Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as “a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.” (Altalang.com) […]

  • Austen
    Posted at 17:05h, 29 November Reply

    I think one of my favorite concepts in Spanish that is difficult to translate is “Verguenza Ajena”. There is just nothing quite like it in English. I wish there was, because it’s such a useful phrase, especially around the family.

  • Fernando
    Posted at 12:15h, 25 December Reply

    From Argentina. Here duende is the elf-like creature, nothing else. Nor have I heard anyone using duende with the meaning you explain here. I think you have been tricked hehe.

  • fil
    Posted at 04:09h, 10 January Reply

    philippines. duende also means dwarf, creature mostly found in forests that will torture or play with you if you happen to pee on them.

  • campion
    Posted at 21:09h, 11 January Reply

    Hyggelig in one word: contentedness

  • Andres
    Posted at 12:59h, 15 January Reply

    @Lyn Fenton

    “With both our children married I am looking for a word for %u201Cthe other grandmother%u201D or %u201Cthe other mother-in-law%u201D i.e. my daughter%u2019s mother-in-law. I was told there was a word like this in Yiddish but haven%u2019t found it. Can you help?
    Lyn Fenton on March 7th, 2011 at 10:27 pm”

    Hi, I’m from Argentina and there is a word in spanish that exactly describes what you are looking for, actually, there is more than one.

    Co madre: meaning, co mother, literally. It’s a term used to refer to the mother of your son/daughter spouse.

    Consuegra: (Suegra= mother in law) It’s the exact same thing as the previous one.

    If you know someone from Argentina, there is a huge jewish communtiy, they could try and find out, perhapds there is a translation from these spanish terms to yiddish. Also if you know someone from Mexico, I believe they have either the same or a similar word.

    Good luck with that 🙂

    Oh, and DUENDE in Argentina it’s an elf like creature, like a gobling or a troll or a trixie, it is asociaed more whit a miniature humanoid creature, not so much with the human like characters from the Tolien books or other universes, more like the irish leprechaun, even violent like the one from the horror movies. There are two kinds of DUENDES in Argentina, the ones that are part of many folk tales in which the DUENDE shows up and b@#$%# the #$#$% out of someone. The other kind its like a fairy that lives in the forest and it’s completely peacefull, it is often find in out door markets in the form of little statues. It’s a comercial thing basically.

    Ok, cheers!

  • bejoern
    Posted at 14:56h, 17 January Reply


    Swedish word. Can’t describe it, you just have to use it ‘lagom’.

  • Jessica
    Posted at 21:57h, 17 January Reply

    Was nobody else taught in grade school that you should say “he or she” instead of “they” for the singular person of unknown gender? I always assumed that the standard “he” for referring to anyone was done away with because it was unfair to women or something. I could be wrong though, just wondering if anybody else was taught to say it “he or she” instead.

  • Taylor
    Posted at 22:07h, 17 January Reply

    the language you are referring to is called “Igbo” (ee-bo)

  • Anoymous
    Posted at 06:13h, 18 January Reply

    Duende = Sylvan?

  • Gabrielle
    Posted at 22:09h, 18 January Reply

    Lyn Fenton — the word you’re looking for is “machateniste”. It’s a brilliant word and if you google it, almost every post is hilarious. Yiddish is full of these amazing words. “Machatonim” is the plural, which refers to the other in-laws. The “ch” in the words, is, of course, not like “chair”, but a guttural “h”, as in “Chanuka”. (Approximately: Ma-huh-ten-iss-tuh)

  • Fraser Grant
    Posted at 03:52h, 19 January Reply

    Isn’t “fair” easily translated as “juste” in French? And “unfair” as “injuste”?

  • Sarah
    Posted at 18:26h, 19 January Reply

    Agree with the Swedish “Lagom” one. The concept is basically “just right”, as in not too sweet, not too bitter, not too warm, not too cold, not too soft, not too hard etc etc.

    It’s an awesome word.

  • Thea Montandon
    Posted at 22:44h, 19 January Reply

    There is a Danish word meaning beyond compassion by an almost infinite degree. It sounds a little like merriculammam. Any clues?

  • Pingback:Carillon Cat | Cats
    Posted at 11:50h, 23 January Reply

    […] What is art? An age old question, art is experienced by many and defined by few. Taking the cautious approach, we could define it as “the quality, production, expression, or realm, according to aesthetic principles, of what is beautiful, appealing, or of more than ordinary significance.” (link) But if you took the time to ask a couple people, you’d receive much more subjective answers. “Art is the interpretation and expression of the Artist’s reality.” (link) “Art is the generation of ideas, thoughts, and emotion in a way that can be readily interpreted by others. Such production of this material can be done through various media. Though art is the generation of such things, it also sparks interpretation which, in turn, generate more ideas. Art is not a product, but a cycle of constant creation.” (Kristofer Kraul, UF Psychology Senior) Perhaps the definition of the word “art” is lost in translation between each person – it certainly happens between languages. (link) […]

  • Jad
    Posted at 16:19h, 23 January Reply

    The Arabic (lebanese) word ”Zenkha” has no known translation at least, in French English or Spanish … It describes an unpleasant scent/taste that can be obtained in many ways … The best description would be: the smell lingering in a glass of water after a sip taken following a mouth full of eggs … Even more so if it is egg yoke …

  • Pingback:20 Awesomely Untranslatable Words From Around the World
    Posted at 11:39h, 06 February Reply

    […] Japanese – Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as “a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.” (Altalang.com) […]

  • Orfeas
    Posted at 20:54h, 13 February Reply

    In Greece we also have a word for Paznavit, which is “%u03B1%u03BD%u03B1%u03C0%u03AC%u03BD%u03C4%u03B7%u03C4%u03B7” the literal translation being “unanswered” as in unanswered calls.

  • Giuliana
    Posted at 16:20h, 14 February Reply

    @Anna – what they meant is: “nostalgia” is ALSO a word in portuguese.
    “Saudade” is a very hard word to define. You can feel it towards someone, you can feel it towards a time or a place, you can say it was a greeting, like “Que saudades” (something like “I missed you”) and it can be both positive and negative at the same time. “Nostalgia” refers basically to a time in the past.

  • Pingback:Saudadesaw-the-thə | saudade (Potuguese loanword) saw-the-thə
    Posted at 21:58h, 20 February Reply

    […] •One of the most beautiful of all words, translatable or not, this word “refers to the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost.” Fado music, a type of mournful singing, relates to saudade. (Altalang.com) […]

  • Pingback:What is it that you mean? (Part 2) | Matt Aromando
    Posted at 12:01h, 22 February Reply

    […] […]

  • Pingback:The World’s 20 Most Untranslatable Words - Blog.Mundabla
    Posted at 01:48h, 16 May Reply

    […] […]

  • Pingback:On The Benefits of Ageing | Lynley Stace
    Posted at 20:54h, 14 June Reply

    […] (Altalang.com) […]

  • Ray
    Posted at 12:26h, 09 August Reply

    The use of They instead of He or She is a direct result of hypersensitivity in the pursuit of political correctness. It is similar to the reason that so many people will avoid mentioning skin color when describing someone outside their own complexion type.

  • Peggy Troupin
    Posted at 11:53h, 07 October Reply

    Several comments. The Yiddish word requested is makhatenitsa (stress on 3rd syllable; my transliteration–kh is like ch in Bach.)In English, you would just say, my son’s or my daughter’s mother-in-law.

    But it is brilliant to have a special word–it’s from the point of view of the mother of a married child and refers to the “other mother-in-law.” Obviously, since time immemorial, there has been competition between mothers-in-law, so this gives it legitimacy, but also makes the two unrelated mothers who have the same grandchildren into relatives, perhaps to smooth relationships?

    I agree that in English we have “he” for the unknown singular pronoun; feminists get bent out of shape about it. But I think they should get a life (or several lives). This is grammar not EEO and an elegant solution.

    Agree “spravedlivyj” is good Russian translation of “fair.” In French colloquially, “c’est pas juste!” can convey the same thing, especially if said with a pout.

    Another topic: idioms. Has anyone successfully explained to a foreigner the full meaning of “Go, knock yourself out.” I have only gotten blank stares, hopeless sighs, and a polite “thank you.”

  • Kristina
    Posted at 04:36h, 27 December Reply

    ‘Hygge’ is more or less a safe and comfortable feeling, and the word can describe any given situation where one’s feeling it, ex. alone, with friends, at home, watching a movie, at a party etc.

  • giora
    Posted at 00:06h, 11 March Reply

    Prozvonit in Czech has a brother in new word “protroubit”, It is used in humorous arogance. If there is some confused driver driving mistakenly or agresivly, the horn of other driver is repeatedly used just to insult him.My american grandkids are not able to translate the word into english.

  • Pingback:Titel voor fashion editorial | D'TACHED magazine
    Posted at 06:54h, 05 November Reply

    […] DUENDE – Spanish – While originally used to describe a mythical, spritelike entity that possesses humans and creates the feeling of awe of one’s surroundings in nature, its meaning has transitioned into referring to “the mysterious power that a work of art has to deeply move a person.” There’s actually a nightclub in the town of La Linea de la Concepcion, where I teach, named after this word. (Altalang.com) […]

    • KymmInBarcelona
      Posted at 14:34h, 10 February Reply

      Duende is to flamenco music as soul is to rhythm&blues. It’s something the artist has that is more than talent or ability – as if they were possessed by a spiritual being, a “duende”, when playing/singing/dancing.

  • facebook_poli.haupt
    Posted at 21:00h, 03 December Reply

    Here is the best definition of hygge (the noun form of hyggelig) that I have found so far: http://nootherwordstosay.tumblr.com/post/20911996836/hygge-danish

    As for the word “saudade”, I think that “to have a longing for” is a pretty close a translation to “ter saudade” because it is more than to miss something / someone and it carries that sad, heavy feeling inside.

    Cafune (included in your other list) has got to be one of my favorite Brazilian words though!!

  • Pingback:Words that cannot be translated into an English word… | Poetry by Don Segal
    Posted at 21:35h, 17 March Reply

    […] Japanese – Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as “a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.” (Altalang.com) […]

  • Daniel
    Posted at 07:15h, 09 May Reply

    One word i can never translate from portuguese is “folgado” In reference to a person

  • Vedapushpa
    Posted at 23:40h, 09 June Reply

    The word/term Fairness – perhaps is nearest to ‘justice’.. ‘fair enough’ we say, dont we?

  • Betty Vidigal
    Posted at 09:37h, 22 July Reply

    I suggest another word (from Spanish and Portuguese) that can’t be translated to other languages — at least not the ones that I know. Madrugada.
    It means the period between midnight and and the “dawn”, when it is still dark. Like “às 3 da madrugada”, for instance. It is translated as “dawn” in most dictionaries, but that is not an accurate translation. You can say “in the small hours”, in English. But that is not “one” word…

  • Eric Schramm
    Posted at 19:45h, 16 September Reply

    Is there a word for “Best friends who’ve just met”. That is, two souls who have just met and are immediately best friends? That one person who you ‘get’ on every level and don’t even need to try, when you’re around them: they just mesh with you that well. The English would be ‘soul mate’, but that has a romantic connotation. Although it might develop into romance over time…..

  • skab
    Posted at 14:01h, 19 January Reply

    “Fairness” is translatable to Czech.

  • Yopichoi
    Posted at 18:15h, 23 February Reply

    In Mexico, “Duende” is also an elf-like creature. Maybe only in Spain has another meaning.

Post A Comment

Skip to content